Pag.
26: Invocación. Al
final del último párrafo, las unidades invocadas SI
que
son unidades que puntúan.
Pag.
109: Escombros del campo de batalla: Primer
párrafo en español: a cubierto en terreno difícil... debería
decir: en
cobertura tras terreno
difícil.
Pag.
139: Objetivo táctico reconocimiento. Eliminar todo el párrafo
explicativo y sustituir por: Si la misión tiene la regla especial
Objetivos misteriosos, obtienes 1 punto de victoria si todos los
objetivos en el campo de batalla han sido identificados al final de
este turno , o cualquier turno previo.
Pag
133: Rompelíneas: Si al final de la partida tienes al menos una
miniatura de una o más unidades que puntúan completamente dentro de
12” de uno de los bordes enemigos del campo de batalla....
Pag.
134: Situar marcadores de objetivos. Segundo punto: Ningún marcador
de objetivos puede ser colocado dentro de 6” de cualquier borde del
campo de batalla o dentro de 12” de otro Marcador de Objetivo.
Pag.
149 y 150. Misiones de Vórtice de guerra Contacto perdido y Escalada
Táctica: el
número de objetivos tácticos generados al inicio de la misión es
de 1, no 3 como pone en español.
Pag.
148 a 153. Escenarios de Vórtice de Guerra. En
TODOS
ellos,
el plano que sale en cada página es opcional. En la versión
española no lo indica, te dice que tienes que usar el método de
despliegue aleatorio normal.
Pag.
160: Regla especial Barrera. En
el primer punto, cuando explica como se dispara en fuego indirecto NO
se
resta la HP del modelo.
Pag.
162: Regla especial armas de Plantilla: En la versión en castellano
se indica que "cuando
se dispara a un Punto
de Acceso de
un edificio...".
Cuando en realidad debería decir "cuando
se dispara a un Punto
de Disparo de
un edificio...".
Pag. 165: Regla Especial Dividir Fuego: Eliminar "de emergencia" del texto: "...obligada a efectuar un desembarco de emergencia..."
Pag. 165: Regla Especial Dividir Fuego: Eliminar "de emergencia" del texto: "...obligada a efectuar un desembarco de emergencia..."
Pag.
169: Regla especial Guerrero Eterno. Lo que hace es reducir EN
1 las
heridas, no lo que pone en español.
Pag.
170: Regla especial Moverse a través de cobertura: En español falta
añadir, al final de la primera frase, que "y
no se ralentizan por cargar por terreno difícil".
Es decir, que no sufren el penalizador de -2 a la distancia
recorrida.
Pag. 172: Regla especial Torrente: cambiar todo el texto por: "Un arma con esta regla especial es tratada como cualquier otra arma de plantilla, pero cuando se dispara en la fase de disparo, coloca la plantilla de forma que el extremo estrecho este dentro de 12" del arma y el extremo ancho no esté más cerca del arma que el extremo estrecho.
Pag. 181: Bombas de fusión: Añadir que se pueden usar contra edificios.
En magenta están las erratas más recientes.
Pag. 172: Regla especial Torrente: cambiar todo el texto por: "Un arma con esta regla especial es tratada como cualquier otra arma de plantilla, pero cuando se dispara en la fase de disparo, coloca la plantilla de forma que el extremo estrecho este dentro de 12" del arma y el extremo ancho no esté más cerca del arma que el extremo estrecho.
Pag. 181: Bombas de fusión: Añadir que se pueden usar contra edificios.
En magenta están las erratas más recientes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario