lunes, 2 de junio de 2014

Erratas encontradas

Estas son las erratas encontradas por la comunidad:

Pag. 26: Invocación. Al final del último párrafo, las unidades invocadas SI que son unidades que puntúan.

Pag. 109: Escombros del campo de batalla: Primer párrafo en español: a cubierto en terreno difícil... debería decir: en cobertura tras terreno difícil.

Pag. 139: Objetivo táctico reconocimiento. Eliminar todo el párrafo explicativo y sustituir por: Si la misión tiene la regla especial Objetivos misteriosos, obtienes 1 punto de victoria si todos los objetivos en el campo de batalla han sido identificados al final de este turno , o cualquier turno previo.

Pag 133: Rompelíneas: Si al final de la partida tienes al menos una miniatura de una o más unidades que puntúan completamente dentro de 12” de uno de los bordes enemigos del campo de batalla....


Pag. 134: Situar marcadores de objetivos. Segundo punto: Ningún marcador de objetivos puede ser colocado dentro de 6” de cualquier borde del campo de batalla o dentro de 12” de otro Marcador de Objetivo.

Pag. 149 y 150. Misiones de Vórtice de guerra Contacto perdido y Escalada Táctica: el número de objetivos tácticos generados al inicio de la misión es de 1, no 3 como pone en español.

Pag. 148 a 153. Escenarios de Vórtice de Guerra. En TODOS ellos, el plano que sale en cada página es opcional. En la versión española no lo indica, te dice que tienes que usar el método de despliegue aleatorio normal.

Pag. 160: Regla especial Barrera. En el primer punto, cuando explica como se dispara en fuego indirecto NO se resta la HP del modelo.

Pag. 162: Regla especial armas de Plantilla: En la versión en castellano se indica que "cuando se dispara a un Punto de Acceso de un edificio...". Cuando en realidad debería decir "cuando se dispara a un Punto de Disparo de un edificio...".

Pag. 165: Regla Especial Dividir Fuego: Eliminar "de emergencia" del texto: "...obligada a efectuar un desembarco de emergencia..."

Pag. 169: Regla especial Guerrero Eterno. Lo que hace es reducir EN 1 las heridas, no lo que pone en español.


Pag. 170: Regla especial Moverse a través de cobertura: En español falta añadir, al final de la primera frase, que "y no se ralentizan por cargar por terreno difícil". Es decir, que no sufren el penalizador de -2 a la distancia recorrida. 

Pag. 172: Regla especial Torrente: cambiar todo el texto por: "Un arma con esta regla especial es tratada como cualquier otra arma de plantilla, pero cuando se dispara en la fase de disparo, coloca la plantilla de forma que el extremo estrecho este dentro de 12" del arma y el extremo ancho no esté más cerca del arma que el extremo estrecho.

Pag. 181: Bombas de fusión: Añadir que se pueden usar contra edificios.

En magenta están las erratas más recientes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario